
So I wrote a little essay about why poetry should be read and heard and appreciated for its beauty. You can read it on The Curator this week.
And while you're at it, here's a poem for you. Enjoy!
"How to Be a Poet" by Wendell Berry
i
Make a place to sit down.
Sit down. Be quiet.
You must depend upon
affection, reading, knowledge,
skill—more of each
than you have—inspiration,
work, growing older, patience,
for patience joins time
to eternity. Any readers
who like your poems,
doubt their judgment.
ii
Breathe with unconditional breath
the unconditioned air.
Shun electric wire.
Communicate slowly. Live
a three-dimensioned life;
stay away from screens.
Stay away from anything
that obscures the place it is in.
There are no unsacred places;
there are only sacred places
and desecrated places.
iii
Accept what comes from silence.
Make the best you can of it.
Of the little words that come
out of the silence, like prayers
prayed back to the one who prays,
make a poem that does not disturb
the silence from which it came.
1 comment:
What a delicious poem. I am so glad I stumbled on it. I think I'll add it to the other one that I keep close to my computer for inspiration. Which I thought I would share here:
Early Hours
The early hours of the morning; you still aren't writing
(rather, you aren't even trying), you just read lazily.
Everything is idle, quiet, full as if
it were a gift from the muse of sluggishness,
just as earlier, in childhood, on vacation, when a colored
map was slowly scrutinized before a trip, a map
promising so much, deep ponds in the forest
like glittering butterfly eyes, mountain meadows drowning in sharp grass;
or the moment before sleep, when no dreams have appeared,
but they whisper their approach from all parts of the world,
their march, their pilgrimage, their vigil at the sickbed
(grown sick of wakefulness), and the quickening among medieval figures
compressed in endless stasis over the cathedral:
the early hours of morning, silence--
you aren't writing,
you still understand much.
Joy is close.
--Adam Zagajewski (translated from Polish by Clare Cavanagh)
i stumbled on it in The New Yorker some years ago.
Ephraim
Post a Comment